martes, 27 de marzo de 2012

Doblaje vs subtitulación










Hoy he asistido a una conferencia muy interesante de David Johnston, catedrático de la Queen's University de Belfast, en la que nos ha hablado de Traducción Audiovisual.

Era una conferencia más bien introductoria y más centrada en la subtitulación, pero nos ha aportado muchísimas cosas. Nos ha hablado de la historia de la subtitulación, que antes de su nacimiento en la película Jazz Singer en el año 1927, ya aparecía en el cine mudo en forma de intertítulo.

Después hemos entrado en un tema que creo es polémico hoy en día. Ventajas y desventajas de utilizar la subtitulación o el doblaje. ¿Qué es mejor? Hemos visto datos básicos, qué países subtitulan y qué países doblan. Por ejemplo, por mencionar algunos países; Bélgica, Chipre,  Dinamarca, Finlandia, Grecia, Holanda, Noruega, Portugal y Suecia son países subtituladores mientras que Austria, Francia, Alemania, Italia, España y Suiza, entre otros, son países dobladores.

En cuanto al tema polémico, ¿qué es mejor? ¿Subtitular o doblar? La subtitulación nos dota de un sistema más económico, nos permite escuchar la voz de los actores y, además, resulta menos intrusivo. Por otro lado, el doblaje nos proporciona más control, podemos contar con actores especializados y hacer que el espectador se sienta más cómodo. ...

Como solución, David nos ha mostrado un tipo de subtitulación que está surgiendo estos años y aún está en estudio. La tipografía kinética adaptada al cine (Creative Subtitles), en la que los subtítulos se han de adaptar a cada película y, por ello, requiere un mayor conocimiento del cine, del qué ha querido aportar el director, y analizar con detalle toda imagen. Se trataría de aplicar subtítulos como los del vídeo en la película. Y situándolos en sitios que no hagan que el espectador se pierda información visual. (Todo esto con su correspondiente estudio con eyetracking, etc.)



(No puedo poner un vídeo más descriptivo, porque no hay películas casi que tengan este tipo de subtitulación.)

Como véis, ha sido una conferencia bastante interesante. ¿Y vosotros qué pensáis?¿Es mejor la subtitulación o el doblaje? ¿El subtitulado convencional no funciona? ¿Hemos de recurrir a nuevas formas alternativas de subtitulación? ...

7 comentarios:

  1. Jajaja "Marsellus Wallace don't like to be fucked by anybody except Mrs. Wallace". Una de mis escenas de cine favoritas del mundo mundial. ¡Bienvenida a la Blogosfera! Yo no pude ver la conferencia porque, literalmente, no cabía un alfiler, pero con tu entrada me he podido hacer una idea bastante aproximada de lo que es creative subtitling. ¡A ver qué nos cuenta esta tarde!
    Muases!
    Blan

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias Blanca! :)

      Querría haber puesto algún vídeo con un ejemplo más concreto del creative subtitling, pero es que no hay casi nada... Y el vídeo que puso el hombre dijo que no nos lo podía dejar por el copyright, porque era un trabajo de una alumna suya, etc. Una lástima!

      Esperaremos a verlo. O quizás creemos nosotros mismos una nueva solución a la subtitulación convencional! =D

      Eliminar
  2. Parece una conferencia muy interesante. ¿Dónde se celebró?
    A mí, sinceramente, siempre me ha gustado ver la película en versión original. Así que, en mi caso, preferiría poder ir al cine en España y ver una película en versión original con sus correspondientes subtítulos. Sin embargo, también entiendo que sea necesario el uso del doblaje. ¿Por qué? Pues, el subtítulo está bien si uno entiende bien el idioma, pero, si no lo entiende bien y necesita estar leyendo los subtítulos sin parar, acaba perdiéndose la película en sí, las imágenes, y acaba pagando el cine (¡que cada día está más caro!) para, básicamente, leer un libro en la "gran pantalla".
    Resumiendo, creo que debe haber de las dos disponibles para todos.
    Gracias por tu post y sigue informándonos acerca del tema de la Traducción Audiovisual, por favor, pues es un tema que me llama mucho la atención. Estoy pensando en realizar un máster en ello.
    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, PurpleTulips!
      Muchas gracias por tu comentario :)
      Yo también estoy a favor de los subtítulos; me gusta ver la versión original, escuchar la voz de los actores, etc. Aún así, es verdad que la mirada (sin querer) se centre en los subtítulos, es algo totalmente inevitable.
      Yo también estoy muy interesada en este campo y todo lo que vaya descubriendo intentaré compartirlo con vosotros =)
      Un saludo

      Eliminar
  3. No me ha quedado muy claro cómo funciona eso de los subtítulos creativos en una peli, pero supongo que, si tiene éxito, ya me enteraré.
    Por lo pronto, el vídeo que has puesto (había visto ya varios ejemplos de tipografía cinética de esa) me parece que roba enfoque a la imagen, pues es demasiado vistosa. Por supuesto, ocupa demasiado sitio en pantalla porque se tiene que mover mucho (de ahí el nombre, jeje), con lo que estaría robando espacio a la imagen. Y la subtitulación así tiene que ser MUY cara y lenta. Pero supongo que para publicidad o cortos sí que serviría: atrae la atención.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Él nos enseñó un fragmento de Camino que había subtitulado una alumna suya con este tipo de subtítulos. Así podíamos hacernos una idea de cómo era. He seguido buscando por Internet y lo más parecido que he podido encontrar es esto:
      http://www.youtube.com/watch?v=xaGX1pXhym4
      En la conferencia ya llegamos a la conclusión de que una película entera con este tipo de subtítulos sería un poco mareo, ya que los subtítulos tenían efectos y todo... (Si hablaba susurrando, las letras se desvanecían; si hablaba el hada madrina, las letras salían con un fondo de estrellas brillantes,...) No es que me parezca la mejor solución, pero es cierto que los subtítulos convencionales también quitan protagonismo a la escena...

      Eliminar
  4. ¡Te agradezco enormemente este resumen, Siung! Tenía muchas ganas de ir pero al final no pudo ser, así que esta entrada me viene genial.

    ¡Bienvenida!

    ResponderEliminar